knowing Where you belong. Порой английский язык так точно и емко описывает нечто.
Посмотрите на это предложение – его нельзя понять, как если бы вам ответили на вопрос "который час?" или как пройти на такую-то улицу. Его можно только уловить и, затем, почувствовать. Нечто начинает наполнять меня, оно не очень понятное, но вполне целостное и ощутимое.
Очень важно – описать нечто точными словами, сделать его чем-то более наглядным любым способом, пусть даже фрагментом. Это дает возможность обратиться к себе и ухватить что-то внутри себя, что прежде еще не было в фокусе внимания. Вероятно, я с этим еще не знаком.
«Где твое место…», - «там, где мне есть место»,- «где я на своем месте»? - Мы подбираем. А может быть, я хочу почувствовать себя собой? Или, может, я хочу чувствовать пространство, где мне есть место? - Что же все-таки я улавливаю сейчас внутри..?
Хорошо, если такое наполненное ощущение where I belong есть внутри нас. А если нет, и я в поиске?
На пути к нему важны моменты, когда я чувствую что-то оживляющее. Лопнувший пузырь жвачки, первые шаги по нехоженому снегу?
Я еще не знаю, where I belong, но я знаю, где мое место прямо сейчас – оно там, где рождается живой импульс. Стоит ему последовать.
И тогда мы не просто находимся в моменте, – мы создаем его из созвучия с самим собой, будто сшивая ниткой и иголкой два лоскута: от себя к импульсу, от импульса снова к себе.
Мы сверяемся в схожести с ощущением своего места, даже если мы еще не там. Это место для меня похоже на то, что значит быть самим собой. И весь организм ободряется и оживает, и мы будто бежим по следам лесного зайца, то находя его, то снова упуская из виду.